Lexicon medicinale (лексичний додаток до практикума з латинської мови та медичної термінології) укладено відповідно до типової навчальної програми з дисципліни «Латинська мова» для студентів спеціальності 227 «Терапія та реабілітація» вищих медичних закладів освіти ІІІ–ІV рівнів акредитації. У словнику репрезентовано лексичні одиниці, сталі фармацевтичні вирази, фармацевтичні частотні відрізки, клінічні терміноелементи в алфавітному порядку та у вигляді таблиць, які необхідні для засвоєння та формування практичних навичок, спеціальної компетентності на етапі додипломної освіти.
Основною метою укладання лексичного словника є систематизація матеріалу та мотивування студентів щодо самостійного опрацювання та засвоєння необхідного для подальшого навчання термінологічного матеріалу на базі формування лексико-граматичної компетенції. Для студентів вищих медичних навчальних закладів ІІІ-IV рівнів акредитації.
Шановні студенти!
Методичний посібник «Lexicon medicinale (лексичний додаток до практикума з латинської мови та медичної термінології для студентів спеціальності 227 «Терапія та реабілітація») – це видання, основною метою якого є допомога у виділенні актуального лексичного матеріалу, його групуванні і використанні при виконанні вправ та завдань, необхідних для засвоєння матеріалу. Актуальність такого видання обумовлена потребою
підбору мінімальних, обов’язкових для запам’ятовування лексичних комплексів, які є базовими для студентів-реабілітологів закладів вищої освіти України.
Структура пропонованого посібника відповідає типовій навчальній програмі та навчальним планам підготовки студентів-реабілітологів у вищих медичних навчальних закладах IV рівня акредитації.
«Lexicon medicinale» складається із 10-ти тем, що відповідає календарно-тематичному плану практичних занять. Таким чином, на кожне практичне заняття слід вивчити лексику із однієї аналогічної за назвою теми.
Посібник містить достатню кількість спеціалізованих лексичних одиниць, що подаються в алфавітному порядку відповідно до теми заняття, а також у складі прийменникових та безприйменникових виразів, що забезпечує простеження функціональних зв’язків між мовними одиницями різних рівнів і дозволяє збагнути їх взаємозалежність, взаємодію, що сприяє розумінню певних мовних закономірностей. Саме постійне засвоєння спеціалізованої лексики не лише покращить пам’ять, але й буде основою для формування
професійної грамотності у Вас, як майбутніх спеціалістів. Частина лексики та морфем, як от назви хімічних елементів та сполук, ботанічні назви, фармацевтичні відрізки та клінічні терміноелементи подається у таблицях, що сприятиме кращій візуалізації, допоможе систематизувати матеріал, а отже і засвоїти його у повному обсязі.
Окрім спеціалізованого матеріалу, наприкінці посібника Вам пропонуються для вивчення сентенції та студентська пісня «Gaude?mus». Це той невеликий за обсягом культурологічний матеріал, що дозволяє зануритись у античний світ, осягнути глибину думки та познайомитись із культурним спадком стародавнього Риму.
Сподіваємось, що наш словник дозволить збільшити ефективність аудиторної та самостійної роботи на кафедрі мовної підготовки, допоможе Вам під час подальшого навчання на спеціальних медичних кафедрах, удосконалить Ваші власні вміння й навички перекладу та трактування медичних термінів відповідно до світових стандартів у сфері вищої медичної освіти.
ЗМІСТ
I семестр
1. Змістовий модуль 1. Роль латинської мови у міжнародному термінотворенні. Алфавіт. Прочитання голосних та приголосних, особливих буквосполучень. Визначення місця наголосу у медичних термінах. Іменник. Словникова форма.Граматичні категорії. Іменники І-ІІІ відмін. Назви основних кісток скелету людини, органів та частин тіла. Побудова терміну по принципу неузгодженого означення, утворення форм множини 5
2. Прикметник, його родові закінчення, визначення основи. Системне вивчення прикметників 1-2 груп. Побудова терміну по принципу узгодженого означення, утворення форм множини. Міологія: назви основних м’язів шиї, спини, живота, тазу, нижніх та верхніх кінцівок, кисті та стопи. Узгоджене означення. Конструювання багатослівних анатомічних термінів із різними видами означення. 8
3. Іменники ІІІ відміни в анатомічній термінології. Визначення основи, парадигми всіх родів, типи відмінювання. Особливості відмінювання. Назви м’язів за функцією. Артрологія: з’єднання кісток тулуба, грудної клітки, грудного поясу, тазового поясуверхньої та нижньої кінцівок. Дієслово. Граматичні категорії. Основні дієслівні форми. Способи та часи, вживані у медичній термінології. Дієприкметник теперішнього часу активного стану та дієприкметник минулого часу пасивного стану. Іменники IV – V відмін у медичних термінах. 10
4. Змістовий модуль 2 Хімічна номенклатура. Назви хімічних елементів та сполук: назви кислот, солей, оксидів, гідроксидів. Вживання хімічних та ботанічних термінів у рецепті. Фармацевтичні частотні відрізки в назвах препаратів анатомічного,фізіологічного і фармакологічного характеру. 14
5. Рецепт. Структура рецепта. Граматична структура рецептурної фрази. Оформлення латинської частини рецепта. Скорочення. Номенклатура лікарських форм. Ботанічна номенклатура. Переклад рецептів, що виписуються у сфері терапії та реабілітації.
23
6. Змістовий модуль 3. Міжнародна наукова терміносистема: клінічна підсистема. Словотворення за допомогою латинських префіксів та суфіксів. Однослівні клінічні терміни. Словотворення за допомогою грецьких префіксів і префіксів-числівників.
Основні клінічні терміни у сфері неврології. 31
7. Клінічна термінологія. Назви якісних та кількісних відхилень від норми в анатомогістологічних структурах і фізіологічних процесах. Терміноелементи, які визначають різні фізичні якості (колір, простір та ін.).
37
8. Клінічна термінологія. Утворення термінів назв запальних та хронічних процесів у терапії та реабілітації. Види ран та методи обстеження. 39
9. Утворення термінів назв клінічних досліджень і обстежень. назви медичних інструментів і обладнання. Назви пошкоджень тканин і органів, спровокованих дією зовнішніх факторів. Назви хірургічних операцій та хірургічних прийомів. 42
10. Структура клінічного діагнозу. Переклад латинською мовою деяких діагнозів у сфері терапії та реабілітації. Клінічний діагноз як відображення категоріальних ознак комплексного наукового концепту 43
11. Gaudeamus 45
12 Сентенції 46
13. Список літератури 47