Практикум з латинської мови укладено відповідно до типової навчальної програми з дисципліни «Латинська мова та медична термінологія» для студентів спеціальності 227 «Терапія та реабілітація» вищих медичних закладів освіти ІІІ–ІV рівнів акредитації. У зошиті репрезентовано вправи з нормативної граматики латинської мови для формування практичних навичок, коротке пояснення теоретичного матеріалу, практичні завдання для актуалізації теоретичного матеріалу та формування спеціальної компетентності на етапі додипломної
освіти. Відповідно до програми зошит розділено на три змістових модулі, що включають матеріали з анатомічної, фармацевтичної та клінічної термінологій.
Основною метою укладання практикума є систематизація матеріалу та мотивування студентів до аудиторної роботи та самостійного опрацювання й засвоєння необхідного для подальшого навчання термінологічного матеріалу на базі формування лексико-граматичної компетенції.
Для студентів вищих медичних навчальних закладів ІІІ-IV рівнів акредитації.
Шановні студенти!
Робочий зошит «Terminologia medicinalis (практикум з латинської мови та медичної термінології для студентів спеціальності 227 «Терапія та реабілітація») – це видання,
основною метою якого є розвиток, закріплення та поглиблення набутих теоретичних знань студентами, та яке відповідає типовій навчальній програмі та календарно-тематичним планам
кафедри на 2024-2025 навчальний рік. Актуальність робочого зошита такого типу обумовлюється необхідністю підбору сучасної спеціалізованої лексики, активізації
термінологічної бази фахового спрямування та практичних вправ для кращого засвоєння теоретичного матеріалу.
Структура пропонованого посібника відповідає типовій навчальній програмі та навчальним планам підготовки студентів-реабілітологів у вищих медичних навчальних
закладах IV рівня акредитації.
«Робочий зошит» складається із 10-ти тем, що відповідає календарно-тематичному планові практичних занять. Відтак на кожне практичне заняття (3 години) слід підготувати
одну тему, у якій розроблено вправи, що дозволять систематизувати, краще засвоїти, закріпити прочитаний та вивчений раніше теоретичний матеріал. Ретельність підбору спеціалізованого
лексичного матеріалу, різноманіття завдань (визначення основи, граматичний розбір, переклад, доповнення термінів, їх переклад тощо), допоможе Вам засвоїти нормативну
граматику та спеціалізовану анатомічну, фармацевтичну та клінічну лексику у повному обсязі, що дозволить у майбутньому сформувати практичні навички спеціальної компетентності.
Хотілося б також відмітити, що робочий зошит, будучи термінологічно спрямованим, інтегрується зі спеціальними дисциплінами, як от анатомія, фізіологія, гістологія, ботаніка,
хімія та інші, що безперечно, буде корисним Вам у подальшому навчанні.
Сподіваємось, що наш практикум дозволить збільшити ефективність аудиторної та самостійної роботи на кафедрі мовної підготовки, допоможе Вам під час подальшого навчання
на спеціальних медичних кафедрах, удосконалить Ваші власні вміння й навички відповідно до світових стандартів щодо вищої медичної освіти.
ЗМІСТ
I семестр
1. Змістовий модуль 1. Роль латинської мови у міжнародному термінотворенні. Алфавіт. Прочитання голосних та приголосних, особливих буквосполучень. Визначення місця наголосу у медичних термінах. Іменник. Словникова
форма. Граматичні категорії. Іменники І-ІІІ відмін. Назви основних кісток скелету людини, органів та частин тіла. Побудова терміну по принципу неузгодженого означення, утворення форм множини. 5
2. Прикметник, його родові закінчення, визначення основи. Системне вивчення прикметників 1-2 груп. Побудова терміну по принципу узгодженого означення, утворення форм множини. Міологія: назви основних м’язів шиї,
спини, живота, тазу, нижніх та верхніх кінцівок, кисті та стопи. Узгоджене означення. Конструювання багатослівних анатомічних термінів із різними видами означення. 13
3. Іменники ІІІ відміни в анатомічній термінології. Визначення основи, парадигми всіх родів, типи відмінювання. Особливості відмінювання. Назви м’язів за функцією. Артрологія: з’єднання кісток тулуба, грудної клітки,
грудного поясу, тазового поясу верхньої та нижньої кінцівок. Дієслово. Граматичні категорії. Основні дієслівні форми. Способи та часи, вживані у медичній термінології. Дієприкметник теперішнього часу активного стану та
дієприкметник минулого часу пасивного стану. Іменники IV – V відмін у медичних термінах. 20
4. Змістовий модуль 2 Хімічна номенклатура. Назви хімічних елементів та сполук: назви кислот, солей, оксидів, гідроксидів. Вживання хімічних та ботанічних термінів у рецепті. Фармацевтичні частотні відрізки в назвах
препаратів анатомічного, фізіологічного і фармакологічного характеру. 28
5. Рецепт. Структура рецепта. Граматична структура рецептурної фрази. Оформлення латинської частини рецепта. Скорочення. Номенклатура лікарських форм. Ботанічна номенклатура. Переклад рецептів, що
виписуються у сфері терапії та реабілітації. 34
6. Змістовий модуль 3. Міжнародна наукова терміносистема: клінічна підсистема. Словотворення за допомогою латинських префіксів та суфіксів. Однослівні клінічні терміни. Словотворення за допомогою грецьких
префіксів і префіксів-числівників. Основні клінічні терміни у сфері неврології. 43
7. Клінічна термінологія. Назви якісних та кількісних відхилень від норми в анатомо-гістологічних структурах і фізіологічних процесах. Терміноелементи, які визначають різні фізичні якості (колір, простір та ін.). 48
8. Клінічна термінологія. Утворення термінів назв запальних та хронічних процесів у терапії та реабілітації. Види ран та методи обстеження. 53
9. Утворення термінів назв клінічних досліджень і обстежень. назви медичних інструментів і обладнання. Назви пошкоджень тканин і органів, спровокованих дією зовнішніх факторів. Назви хірургічних операцій та
хірургічних прийомів. 58
10. Структура клінічного діагнозу. Переклад латинською мовою деяких діагнозів у сфері терапії та реабілітації. Клінічний діагноз як відображення категоріальних ознак комплексного наукового концепту 62
11. Список літератури 61